
TRADURRE I CLASSICI
(terzo e ultimo modulo)
Corso a distanza organizzato da Caravaggio Editore
DOCENTI
ENRICO DE LUCA (scarica qui il Curriculum Vitae)
MASSIMO SCORSONE (scarica qui il Curriculum Vitae)
CARATTERISTICHE
12 Posti disponibili
6 lezioni online (in diretta) teorico-pratiche di gruppo.
1 Progetto editoriale collettivo (con pubblicazione)
PROGRAMMA DEL CORSO
Enrico De Luca (3 lezioni)
Tradurre la poesia. Nozioni ed esempi di traduzione poetica
Massimo Scorsone (3 lezioni)
Kavafis; Walter de la Mare; il sonetto come forma chiusa negli “Ultimi Americani”: Sterling, Lovecraft, C. A. Smith
Il corso è rivolto a chiunque traduca o abbia intenzione di iniziare a tradurre classici, ed è particolarmente consigliato a chi ha frequentato i primi due moduli (in modo da chiudere il ciclo). Chi parteciperà all’intero percorso riceverà un attestato di frequenza e alcuni/e fra i/le corsisti/e potranno essere coinvolti/e in progetti di traduzione e/o di revisione (dall’inglese, dal francese e dal tedesco). Il costo di partecipazione è di 169 euro (spese di segreteria incluse) fino al 30 aprile, successivamente il costo sarà di 219 euro. Scadenza improrogabile delle iscrizioni: 25 maggio 2026. Numero minimo di iscritti 10; numero massimo 12.
Al corso è associato un importante e inedito progetto editoriale, a cura di E. De Luca, che vedrà la luce nel 2027, nel quale ogni corsista sarà chiamato/a a partecipare e a mettere in pratica quel che si è appreso in merito alla traduzione di testi poetici classici. I corsisti riceveranno una copia omaggio assieme all’attestato di frequenza.
Possibilità di partecipare come UDITORE
Qualora le richieste dovessero superare il numero massimo di 12, sarà possibile partecipare come uditori (senza partecipazione al progetto di pubblicazione), al costo di 99 euro. Gli uditori riceveranno un attestato di partecipazione e potranno essere al massimo 5.
CALENDARIO DELLE LEZIONI*
29 maggio 2026 ore 18:00 (lezione a cura di Enrico De Luca)
5 giugno 2026 ore 18:00 (lezione a cura di Enrico De Luca)
12 giugno 2026 ore 18:00 (lezione a cura di Enrico De Luca)
19 giugno 2026 ore 18:00 (lezione a cura di Massimo Scorsone)
26 giugno 2026 ore 18:00 (lezione a cura di Massimo Scorsone)
3 luglio 2026 ore 18:00 (lezione a cura di Massimo Scorsone)
* In casi eccezionali queste date potrebbero subire dei cambiamenti
MODULO DI ISCRIZIONE
Compila il seguente modulo per inviare la tua richiesta di partecipazione; non verranno effettuate selezioni ma si terrà sicuramente conto dell’ordine di arrivo dei moduli di iscrizione. L’invio del modulo è vincolante e dovrà essere seguito dal pagamento della quota di partecipazione (tramite Bonifico, Paypal o Carta di Credito). Per maggiori informazioni chiamare il numero 0873/656027 e selezionare il tasto 4.
ISCRIZIONI CHIUSE
TRADURRE I CLASSICI
(secondo corso)
Corso a distanza organizzato da Caravaggio Editore
DOCENTI
ENRICO DE LUCA (scarica qui il Curriculum Vitae)
MASSIMO SCORSONE (scarica qui il Curriculum Vitae)
GIORDANO MILO (scarica qui il Curriculum Vitae)
CARATTERISTICHE
13 Posti disponibili
8 lezioni online (in diretta) teorico-pratiche di gruppo.
PROGRAMMA DEL CORSO
Enrico De Luca (3 lezioni)
Tradurre L.M. Montgomery: aspetti linguistici, stilistici e interpretativi
Tradurre L.M. Montgomery: una (seria) questione di titoli
Massimo Scorsone (3 lezioni)
Tradurre Frankenstein di Mary Shelley
Tradurre The Portrait of Dorian Gray di Oscar Wilde
Tradurre The Other Kingdom di E.M. Forster
Giordano Milo (2 lezioni)
Il processo di revisione
Il corso è rivolto a chiunque traduca o abbia intenzione di iniziare a tradurre classici, ed è particolarmente consigliato a chi ha frequentato il primo modulo (maggio 2024). Chi parteciperà all’intero percorso riceverà un attestato di frequenza e alcuni/e fra i/le corsisti/e potranno essere coinvolti/e in progetti di traduzione e/o di revisione (dall’inglese, dal francese e dal tedesco). Il costo di partecipazione è di 189 euro (spese di segreteria incluse). Scadenza improrogabile delle iscrizioni: 31 gennaio 2025. Numero minimo di iscritti 10; numero massimo 13.
CALENDARIO DELLE LEZIONI*
15 febbraio 2025 ore 15:00 (lezione a cura di Enrico De Luca)
22 febbraio 2025 ore 15:00 (lezione a cura di Enrico De Luca)
1° marzo 2025 ore 15:00 (lezione a cura di Enrico De Luca)
8 marzo 2025 ore 15:00 (lezione a cura di Massimo Scorsone)
15 marzo 2025 ore 15:00 (lezione a cura di Massimo Scorsone)
22 marzo 2025 ore 15:00 (lezione a cura di Massimo Scorsone)
29 marzo 2025 ore 15:00 (lezione a cura di Giordano Milo)
5 aprile 2025 ore 15:00 (lezione a cura di Giordano Milo)
* In casi eccezionali queste date potrebbero subire dei cambiamenti
MODULO DI ISCRIZIONE
Compila il seguente modulo per inviare la tua richiesta di partecipazione; non verranno effettuate selezioni ma si terrà sicuramente conto dell’ordine di arrivo dei moduli di iscrizione. L’invio del modulo è vincolante e dovrà essere seguito dal pagamento della quota di partecipazione (tramite Bonifico, Paypal o Carta di Credito). Per maggiori informazioni chiamare il numero 0873/656027 e selezionare il tasto 4.
POSTI ESAURITI
“TRADURRE I CLASSICI”
Corso a distanza organizzato da Caravaggio Editore
Docente: ENRICO DE LUCA (scarica qui il Curriculum Vitae)
Caratteristiche:
13 Posti disponibili.
5 lezioni online (in diretta) teorico-pratiche di gruppo.
1 Confronto individuale conoscitivo con il docente.
1 Progetto editoriale collettivo.
Calendario indicativo* delle lezioni:
3 maggio 2024 ore 15:00
10 maggio 2024 ore 15:00
17 maggio 2024 ore 15:00
24 maggio 2024 ore 15:00
31 maggio 2024 ore 15:00
* In casi eccezionali la lezione potrebbe slittare al giorno successivo (di sabato)
Scadenza improrogabile delle iscrizioni: 15 aprile 2024. Gli incontri si terranno su una piattaforma che verrà comunicata agli iscritti e saranno programmati a cadenza settimanale, a partire dalla fine di aprile. Chi avrà frequentato e partecipato alle esercitazioni riceverà l’attestato di frequenza, unitamente a una copia del progetto editoriale in programma, quando quest’ultimo verrà pubblicato (entro i primi mesi del 2025).
Alcuni argomenti che verranno trattati
Giù le mani dai classici
Verrà fornito un metodo di lavoro che consentirà al traduttore o alla traduttrice un approccio conservativo ai testi classici di qualsiasi lingua; un metodo volto a evitare, o a ridurre al minimo, rovinose quanto imbarazzanti attualizzazioni.
Tradurre non è parafrasare
Come evitare banalizzazioni e appiattimenti della sintassi e dell’interpunzione, e rispettare le figure retoriche tipiche di testi scritti in un’altra epoca?
Ogni edizione è diversa
Come scegliere l’edizione «giusta» di un testo da tradurre?
Interpretare prima di tradurre
Il/la traduttore/traduttrice come lettore/lettrice ma soprattutto come studioso/a e interprete del testo, che deve conoscerlo in profondità prima di tradurlo.
Fedeltà o infedeltà, questo è il dilemma
Come «farsi» altro/a, ossia come entrare nei panni (e nello stile) dell’autore o dell’autrice che s’intendono tradurre, cercando di rispettarne lo stile in ogni sua sfaccettatura.
Il corso prevede la pubblicazione di un libro
Un importante progetto editoriale, a cura del docente, vedrà la luce nei primi mesi del 2025: ogni corsista sarà chiamato/a a partecipare e a mettere in pratica quel che si è appreso. Il classico che si andrà a tradurre sarà in lingua inglese.
Possibilità di partecipare come UDITORE
Qualora le richieste dovessero superare il numero massimo di 13, sarà possibile partecipare come uditori (senza colloquio individuale e senza partecipazione al progetto di traduzione e pubblicazione di un classico). Scadenza improrogabile delle iscrizioni: 31 aprile 2024. Anche chi traduce in lingue diverse dall’inglese potrà partecipare come uditore. Gli uditori potranno essere al massimo cinque.