Descrizione
“Lo spettro della Morte Nera” è un cineromanzo o romanzo-film, un genere che si affermò a partire dagli anni Venti in Francia e che offriva testi senza troppe pretese nei quali venivano «novellizzate» le pellicole mute di maggior successo, come “Nosferatu il vampiro” (1922) di Friedrich Wilhelm Murnau. In Italia, la casa editrice milanese Gloriosa-Edizioni Vitagliano tradusse e pubblicò molti di questi paratesti cinematografici come “Lo spettro della Morte Nera”, traduzione-adattamento a firma di Ivan Pissilenko del cineromanzo francese “Nosfératu le Vampire” di Hughes Chelton, del quale è riportata nel presente volume anche buona parte dell’apparato iconografico. In appendice oltre trenta fotogrammi del film del 1922.
Edizione annotata e con illustrazioni e fotogrammi della pellicola muta del 1922. Copertina di Daniele Serra.
Importante! La copertina non è quella in foto, che è solo indicativa.
Ivan (o Iwan) Pissilenko è uno pseudonimo dietro il quale si celava Antonio Franco Zicàri, giornalista attivo negli anni Venti-Trenta presso le Edizioni Vitagliano e redattore delle riviste «Progresso italo-americano» e «Corriere d’America», che con questo nome firmò molte traduzioni di cineromanzi pubblicati in Francia.
Enrico De Luca è professore a contratto presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università della Calabria. Fra le sue numerose curatele e traduzioni ricordiamo l’edizione integrale e annotata dei primi sei titoli della serie dedicata ad Anne Shirley di Lucy Maud Montgomery (Mondadori 2022/23), autrice canadese della quale ha curato vari titoli in prima traduzione italiana come I boschi e le stagioni, Collina dei Venti e l’autobiografia Il sentiero alpino (Lindau 2021/22). Per Caravaggio Editore – presso cui dirige tutte le collane dedicate ai classici – ha pubblicato testi di Burnett, Collins, Deledda, Dickens, Fitzgerald, Gilman, Jerome, Le Fanu, London, Malet, Montgomery, Nesbit, Sinclair, Stevenson, Verga, Wiggin ecc.
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.